In Puerto Rico, we have many unique sayings - some local and some adopted with a twist. Yet, for a true Medalla Drinker, these expressions are never lost in translation

Savour in the wisdom of Medalla Drinkers.

Find your Medalla Light

“The pointy bread is over.”

A situation that benefited someone has come to an end.

Translation in spanish

“Se acabó el pan de piquito.”

Una situación que beneficiaba a alguien ha llegado a su fin.

Phonetic:
/Seh ah-kah-boh ehl pahn deh pee-kee-toh/

“Stinks like a goat killed with a broom.”

Used to describe something that smells very bad.

Translation in spanish

“Apesta como chivo matado a escobazos.”

Se usa para describir algo que huele muy mal.

Phonetic:
/Ah-pehs-tah koh-moh chee-voh mah-tah-doh ah ehs-koh-bah-sohs/

“You put the paw.”

Used to indicate that someone made a mistake or blunder.

Translation in spanish

“Metiste la pata.”

Se usa para indicar que alguien cometió un error.

Phonetic:
/Meh-tees-teh lah pah-tah/

“You are dealing chicken box.”

When someone is not helping or doing the right thing for you.

Translation in spanish

“Estás bregando cajita de pollo.”

Cuando alguien no está ayudando o haciendo lo correcto por ti.

Phonetic:
/Eh-stahs breh-gahn-doh kah-hee-tah deh poh-yoh/

“What doesn't kill you, fattens.”

The Puerto Rican version of "what doesn't kill you makes you stronger.

Translation in spanish

“Lo que no mata, engorda.”

Se usa cuando se está consumiendo algo que podría no ser de la mejor calidad, o que se cayó al suelo, pero decides comértelo de todos modos.

Phonetic:
/Loh keh noh mah-tah, ehn-gor-dah/

“If she's mute, she explodes.”

Used to describe someone who is eager to reply or quick to respond.

Translation in spanish

“Si es muda, explota.”

Se utiliza para describir a alguien que está ansioso por responder o que responde rápidamente.

Phonetic:
/See ehs moo-dah, ex-ploh-tah/

“Let's see if the gas peels.”

The phrase is used when one talks about uncovering the truth about a challenging or unclear situation

Translation in spanish

“Vamo’ a ver si el gas pela.”

La frase se emplea cuando se quiere descubrir la verdad sobre una situación difícil o poco clara.

Phonetic:
/Vah-moh ah vehr see ehl gahs peh-lah/

“Don't look for the cat's 5th leg.”

It means not to search for unnecessary complications or details where none exist.

Translation in spanish

“No le busques la 5ta pata al gato.”

Significa que no debes buscar complicaciones o detalles innecesarios donde no existen.

Phonetic:
/No leh boos-kehs lahs beyn-teh pah-tahs ahl gah-toh/

“They hitch a ride, but want to drive.”

Refers to those people who, when you help them or do them a favor, want to take control of the situation and tell you how to do things.

Translation in spanish

“Le dan pon y quiere guiar.”

Se refiere a aquellas personas que, cuando les ayudas o haces un favor, quieren tomar control de la situación y decirte cómo hacer las cosas.

Phonetic:
/Leh dahn pohn ee kyeh-reh gee-ar/

“From Guate-bad to Guate-worse.”

When things go from bad to worse.

Translation in spanish

“De Guate-mala a Guata-peor.”

Cuando las cosas van de mal en peor.

Phonetic:
/Deh Gwah-teh-mah-lah ah Gwah-tah-peh-or/

“Handing out the pasta and the cheese.”

Refers to someone who comes to dominate or impose their strength in a situation, especially in a sports context.

Translation in spanish

“Viene a repartir pasta y queso.”

Se refiere a alguien que viene a dominar o imponer su fuerza en una situación, especialmente en el contexto deportivo.

Phonetic:
/Vyeh-neh ah reh-pahr-teer pahs-tah ee keh-soh/

“They gave him of rice and of mass.”

To overwhelmingly inflict emotional or physical pain on someone.

Translation in spanish

“Dándole de arroz y de masa.”

Infligir, abrumadoramente, dolor emocional o físico a alguien.

Phonetic:
/Dahn-doh-leh deh ah-rohs ee deh mah-sah/

“Putting the scream in the sky.”

Used to describe someone who is loudly protesting or complaining with great indignation.

Translation in spanish

“Poniendo el grito en el cielo.”

Se usa para describir a alguien que está protestando o quejándose en voz alta y con gran indignación.

Phonetic:
/Poh-nyehn-doh ehl gree-toh ehn ehl syeh-loh/

“Hands' play, villains' play.”

Used to warn that playing roughly with hands can lead to serious fights or conflicts.

Translation in spanish

“Juego de manos, juego de villanos.”

Se usa para advertir que jugar bruscamente con las manos puede llevar a peleas o conflictos serios.

Phonetic:
/Hweh-goh deh mah-nos, hweh-goh deh vee-yah-nos/

“You can't ask for pears from an elm tree.”

Used to indicate that you can't expect the impossible or something from someone who doesn't have the capacity to offer it.

Translation in spanish

“No le puedes pedir peras al olmo.”

Se usa para indicar que no se puede esperar algo imposible o de alguien que no tiene la capacidad de ofrecerlo.

Phonetic:
/No leh pweh-dehs peh-deer peh-rahs ahl ohl-moh/

“Not everything that shines is gold.”

This phrase serves as a reminder that appearances can be deceiving.

Translation in spanish

“No todo lo que brilla es oro.”

Es una advertencia de que no todo lo que parece valioso o bueno realmente lo es.

Phonetic:
/No toh-doh loh keh bree-yah ehs oh-roh/

“Stick if you row, stick if you don't row.”

It points out that no matter you do, you will always receive harsh or unfair treatment.

Translation in spanish

“Palo si boga, palo si no boga.”

Esta frase se utiliza para describir una situación en la que, sin importar lo que hagas, serás criticado o castigado.

Phonetic:
/Pah-loh see boh-gah, pah-loh see noh boh-gah/

“Don’t let them get you like a low mango.”

A way of saying "don’t let them take advantage of you."

Translation in spanish

“Que no te cojan de mangó bajito.”

Para decir que "no dejes que se aprovechen de ti".

Phonetic:
/Ke noh teh koh-han deh mahn-goh bah-hee-toh/

“You fell into Cheo's page.”

To end up with a bad reputation or poor standing.

Translation in spanish

“Caíste en la página de Cheo.”

Terminaste con mala reputación o en una mala situación.

Phonetic:
/Ka-ees-teh ehn lah pah-hee-nah deh Cheh-oh/

“It's no coconut bark.”

Something that is very difficult or more complicated than it seems.

Translation in spanish

“No es cáscara de coco.”

Algo que es muy difícil o más complicado de lo que parece.

Phonetic:
/No ehs kahs-kah-rah deh koh-koh/

“More fast than flying.”

Used to describe something that is done extremely quickly.

Translation in spanish

“Más rápido que volando.”

Se usa para describir algo que se hace extremadamente rápido.

Phonetic:
/Mahs rah-pee-doh keh voh-lahn-doh/

“Monkey, even if dressed in silk, remains a monkey.”

It indicates that no matter how much someone tries to change their appearance or behavior, their true nature remains the same.

Translation in spanish

“Mona, aunque se vista de seda, mona se queda.”

Indica que, por más que alguien intente cambiar su apariencia o su comportamiento, su verdadera naturaleza permanece.

Phonetic:
Mo-nah, ah-oon-keh seh vees-tah deh seh-dah, mo-nah seh keh-dah

“Taken by Pateco.”

In Puerto Rico, it is used to say someone has died, derived from the Latin "Pax tecum" meaning "peace be with you".

Translation in spanish

“Se lo llevó Pateco.”

En Puerto Rico, se usa para decir que alguien ha muerto, derivado del latín "Pax tecum" que significa "la paz sea contigo".

Phonetic:
/Seh lo yeh-voh Pah-teh-co/

“To the miles of Chaflán.”

Used to describe when something is very fast.

Translation in spanish

“A las millas de Chaflán”

Se usa para describir cuando algo va muy rápido.

Phonetic:
/Ah las mee-yahs deh Chah-flahn/

“Slower than an asphalt serum.”

Used to describe something extremely slow, like how asphalt moves slowly because it is thick.

Translation in spanish

“Más lento que un suero de brea.”

Se usa para describir algo extremadamente lento, similar a la forma en que el asfalto se mueve lentamente debido a su espesor.

Phonetic:
/Mahs lehn-toh keh oon sweh-roh deh breh-ah/

“Dog that barks, doesn't bite.”

It indicates that people who often make a lot of noise or threats are usually don't act on them.

Translation in spanish

“Perro que ladra, no muerde.”

Indica que las personas que hacen mucho ruido o amenazas suelen nunca perseguirlas.

Phonetic:
/Pehr-roh keh lah-drah, noh mwher-deh/

“A bird in the hand is worth more than a 100 flying.”

It indicates that it is better to have something certain than to risk it for something uncertain.

Translation in spanish

“Más vale pájaro en mano que 100 volando.”

Indica que es mejor tener algo seguro que arriesgarse por algo incierto.

Phonetic:
/Mahs vah-leh pah-ha-roh ehn mah-noh keh syehn voh-lahn-doh/

“Fell asleep with the cow, woke up with the bull.”

Indicates that a situation has changed drastically from one moment to another.

Translation in spanish

“Se acostó con la vaca y se levantó con el toro.”

Indica que una situación ha cambiado drásticamente de un momento a otro.

Phonetic:
/Seh ah-koh-stoh kohn lah vah-kah ee seh leh-vahn-toh kohn ehl toh-roh/

“Who does not have dinga, has mandinga.”

Indicates that if you don't have one problem, you have another; everyone has some kind of difficulty.

Translation in spanish

“El que no tiene dinga, tiene mandinga.”

Indica que si no tienes un problema, tienes otro; todos tienen algún tipo de dificultad.

Phonetic:
/Ehl keh noh tyeh-neh deen-gah, tyeh-neh mahn-deen-gah/

“You either comb your hair or put in curlers.”

Indicates that someone needs to make a decision between two options and stop hesitating.

Translation in spanish

“Te peinas o te haces rolos”

Indica que alguien debe decidirse entre dos opciones y dejar de dudar.

Phonetic:
/Teh pey-nas oh teh ah-sehs roh-los/

“If you want sky blue, it' gonna cost you.”

Used to say that if someone wants something really expensive or good, they must be willing to work hard to get it.

Translation in spanish

“El que quiere azul celeste, que le cueste.”

Se usa para decir que si alguien quiere algo realmente costoso o bueno, debe estar dispuesto a trabajar duro para conseguirlo.

Phonetic:
/Ehl keh kyeh-reh ah-zool seh-lehs-teh, keh leh kwehs-teh/

“Throw the house thru the window.”

Used to describe when someone goes to great lengths to celebrate or achieve something.

Translation in spanish

“A tirar la casa por la ventana.”

Se usa para describir se hace un gran esfuerzo para celebrar o lograr algo.

Phonetic:
/Ah tee-rahr lah kah-sah pohr lah ven-tah-nah/

“Eating a cable.”

Generally, being extremely bored.

Translation in spanish

“Comiéndome un cable.”

En general, estar extremadamente aburrido.

Phonetic:
/Koh-mee-ehn-doh-meh oon kah-bleh/

“What is the what?”

Used as an informal greeting to ask what's happening or how things are going.

Translation in spanish

“¿Qué es la que?”

Se usa como un saludo informal para preguntar qué está pasando o cómo están las cosas.

Phonetic:
/¿Ke es lah keh?/

“You put on the boots.”

In Puerto Rico, it is used to indicate that someone has worked hard or taken full advantage of an opportunity.

Translation in spanish

“Te pusiste las botas.”

En Puerto Rico, se usa para indicar que alguien se ha puesto a trabajar duro o ha aprovechado una oportunidad al máximo.

Phonetic:
/Teh poo-sees-teh lahs boh-tahs/

“Dress me slowly because I'm in a hurry.”

Used to indicate that it is better to do things carefully and correctly, even when in a hurry.

Translation in spanish

“Vísteme despacio, que voy de prisa.”

Se usa para indicar que es mejor hacer las cosas con cuidado y correctamente, incluso cuando se tiene prisa.

Phonetic:
/Vees-teh-meh dehs-pah-syoh keh voy deh pree-sah/

“Each hawk has its kingbird.”

Brains over brawn. Just because someone or something is physically large doesn't mean they will automatically dominate someone much smaller.

Translation in spanish

“Cada guaraguao tiene su pitirre.”

Se usa para indicar que, aunque alguien o algo sea físicamente grande, no significa que dominará automáticamente a alguien mucho más pequeño.

Phonetic:
/Kah-dah gwah-rah-gwah-oh tee-eh-neh soo pee-tee-rreh/

“Everything falls by it’s own weight.”

The Puerto Rican way of saying: "What goes around comes around".

Translation in spanish

“Todo cae por su propio peso.”

Indica que la verdad o la justicia eventualmente prevalecerán por sí solas.

Phonetic:
Toh-doh kah-eh por soo proh-pyoh peh-soh

“Like sucking a candy.”

Used to describe something that is very easy to do.

Translation in spanish

“Como chuparse un dulce”

Se usa para describir algo que es muy fácil de hacer.

Phonetic:
Koh-moh choo-par-seh oon dool-seh

“More thrown than a fart.”

Used to describe someone who is very relaxed or carefree, putting in no effort.

Translation in spanish

“Más tira'o que un peo.”

Se usa para describir a alguien que está muy relajado o despreocupado, sin ningún esfuerzo.

Phonetic:
/Mahs tee-rah-oh keh oon peh-oh/

“Who would get bitter about a candy?”

Used to indicate that no one dislikes something good or pleasant.

Translation in spanish

“¿A quién le amarga un dulce?”

Se usa para indicar que a nadie le desagrada algo bueno o placentero.

Phonetic:
/Ah kyehn leh ah-mahr-gah oon dool-seh/

“For money, the monkey dances.”

People will do things for a gain

Translation in spanish

“Por chavos, baila el mono.”

Indica que las personas harán cosas a cambio de una ganancia.

Phonetic:
Por chah-vohs bye-lah ehl moh-noh

“He’s more pulled than a bus bell.”

Used to describe someone who is really drunk or stoned.

Translation in spanish

“Más jala'o que un timbre de guagua.”

Se usa para describir a alguien que está muy borracho o drogado.

Phonetic:
/Mahs hah-lah-oh keh oon teem-breh deh gwah-gwah/

“Like a banana in an old lady’s mouth.”

Used to describe when something goes smoother than expected.

Translation in spanish

“Como guineo en boca de vieja.”

Se usa para describir cuando algo sale más fácil de lo esperado.

Phonetic:
/Koh-moh gee-neh-oh ehn boh-kah deh vyeh-hah/

“Dealing, Chiki Star.”

Used to describe someone who is involved in shady or illegal activities.

Translation in spanish

“Bregar Chiki Star.”

Se usa para describir a alguien que está involucrado en actividades sospechosas o ilegales.

Phonetic:
/Breh-gahn-doh Chee-kee Stahr/

“Older than the cold.”

Used to describe something or someone that is very old or ancient. Similar to the phrase "older than dirt".

Translation in spanish

“Más viejo que el frío.”

Se usa para describir algo o a alguien que es muy antiguo o muy viejo.

Phonetic:
/Mahs vyeh-hoh keh ehl free-oh/

“The blanket stuck to you.”

Refers to when a person oversleeps and wakes up late.

Translation in spanish

“Se te pegó la frisa”

Se refiere a cuando una persona se queda dormida y se levanta tarde.

Phonetic:
/Seh teh peh-goh lah free-sah/

“To the miles.”

Refers to someone or something that was moving extremely fast or reacted extremely fast.

Translation in spanish

“A las millas.”

Se refiere a alguien o algo que se movía extremadamente rápido o reaccionó extremadamente rápido.

Phonetic:
/Ah las mee-yahs/

“Like ham from Cairo.”

Used to refer to something of high quality. The best of the best.

Translation in spanish

“Como jamón del Cairo.”

Para referirse a algo que es de buena calidad. Lo mejor de lo mejor.

Phonetic:
Hah-mon del el kye-roh

“A wary crow doesn't eat dry pigeon peas.”

Refers to someone who doesn't accept just anything easily, especially when it comes to quality or comfort.

Translation in spanish

“Chango arisco no come gandules secos.”

Se refiere a alguien que no acepta cualquier cosa fácilmente, especialmente cuando se trata de calidad o comodidad.

Phonetic:
/Chahn-goh ah-rees-koh noh koh-meh gahn-doo-les seh-kos/

“Tell me who you walk with, and I’ll tell you who you are.”

It indicates that a person's company reflects their character or personality.

Translation in spanish

“Dime con quién andas y te diré quién eres.”

Indica que la compañía de una persona refleja su carácter o personalidad.

Phonetic:
/Dee-meh kohn kyehn ahn-dahs ee teh dee-reh kyehn eh-rehs/

“He who leans against a good tree, good shadow will shelter.”

It suggests that when you associate with good and positive people, you will receive protection and benefits.

Translation in spanish

“El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.”

Sugiere que cuando te asocias con personas buenas y positivas, recibirás protección y beneficios.

Phonetic:
/Ehl keh ah bwehn ahr-bohl seh ah-ree-mah, bweh-nah sohm-brah leh koh-bee-hah/

“More combined than a ballot.”

Used to describe someone whose clothes match too much, often repeating the same color throughout the outfit.

Translation in spanish

“Más combina'o que una papeleta.”

Se usa para describir a alguien cuya ropa combina demasiado, a menudo repitiendo el mismo color en todo el conjunto.

Phonetic:
/Mahs kohm-bee-nah-oh keh oon pah-peh-leh-tah/

“Who doesn't cry, doesn't suck.”

Used to describe that you must ask or push to get what you want, using the comparison of babies that cry to get some breast milk.

Translation in spanish

“El que no llora, no mama.”

Se usa para describir que debes pedir o esforzarte para obtener lo que quieres, utilizando la comparación de los bebés que lloran para recibir leche materna.

Phonetic:
/Ehl keh noh yoh-rah, noh mah-mah/

“Undress a saint to dress another.”

The phrase is used to explain how sometimes, solving one problem creates another, without improving the overall situation.

Translation in spanish

“Desvestir un santo para vestir a otro.”

Esta frase se usa para explicar como a veces, para solucionar un problema, se crea otro, sin mejorar la situación general.

Phonetic:
/Dehs-vehs-teer oon sahn-toh pah-rah vehs-teer ah oh-troh/

“It’s not doing the shopping, it’s carrying the packages.”

It’s a way of saying that you have to be prepared for the consequences after an action or decision you made.

Translation in spanish

“No es hacer la compra, es cargar con los paquetes.”

Es una manera de decir que debes estar preparado para las consecuencias de una acción o decisión que tomes.

Phonetic:
/No es ah-sehr lah kohm-prah, es kahr-gahr kohn lohs pah-keh-tehs/

“More sucked than an ice pop.”

This phrase is used to describe someone who is extremely thin, like a popsicle that has been completely sucked.

Translation in spanish

“Más chupa'o que un limber.”

Esta expresión se usa para describir a alguien que es extremadamente delgado, como un limber que ha sido completamente chupado.

Phonetic:
/Mahs choo-pah-doh keh oon Leem-behr/

“To the bread, bread, and to the wine, wine.”

To call things for what they are. To say the truth.

Translation in spanish

“Al pan, pan y al vino, vino.”

Es una forma de decir que hay que llamar a las cosas por su nombre y decir la verdad.

Phonetic:
/Al pahn, pahn ee al vee-no, vee-no/

“I know which leg you limp on.”

A way of telling someone you know what their bad habits are.

Translation in spanish

“Sé de la pata que cojeas.”

Una manera de decirle a alguien que conoces cuáles son sus malas costumbres.

Phonetic:
/Seh deh lah pah-tah keh koh-heh-ahs/

“Skinny dog dreaming of sausage.”

Describes someone who has unrealistic hopes or desires, especially given their current situation.

Translation in spanish

“Perro flaco soñando con longaniza.”

Describe a alguien que tiene esperanzas o deseos poco realistas, especialmente debido a su situación actual.

Phonetic:
/Pehr-roh flah-koh soh-nahn-doh kohn lohn-gah-nee-sah/

“Backwards, like the crab.”

Used to describe someone who, instead of making progress, goes backwards.

Translation in spanish

“Pa'trás como el cangrejo.”

Se usa para describir a alguien que en lugar de avanzar, retrocede.

Phonetic:
/Pah trahs koh-moh ehl kahn-greh-ho/

“Going backwards, not even to gain momentum.”

Used to indicate that one should keep moving forward without going backward, not even to gain momentum.

Translation in spanish

“Pa'trás ni pa' coger impulso.”

Se usa para indicar que uno debe seguir adelante sin retroceder, ni siquiera para ganar impulso.

Phonetic:
/Pah-trahs nee pah-rah koh-hehr eem-pool-soh/

“I get married on nothing.”

A way of expressing frustration, anger, or surprise.

Translation in spanish

“Me caso en na'.”

Una manera de expresar frustración, enojo, o sorpresa.

Phonetic:
/Meh kah-soh ehn nah/

“The fever is not in the blanket.”

It refers that the issue or problem is within the person, not among others.

Translation in spanish

“La fiebre no está en la sábana.”

Se refiere a que el problema está en la persona, no en otros.

Phonetic:
/Lah fyeh-breh noh ehs-tah ehn lah sah-bah-nah/

“Every crazy with their theme.”

Every person has their own reason for doing things.

Translation in spanish

“Cada loco con su tema.”

Cada persona tiene su propia razón para hacer las cosas.

Phonetic:
/Kah-dah loh-koh kohn soo teh-mah/

“The witches are getting married.”

What you say when it’s raining while the sun is out.

Translation in spanish

“Se están casando las brujas.”

Lo que se dice cuando está lloviendo y hay sol al mismo tiempo.

Phonetic:
/Seh ehs-tan kah-sahn-doh lahs broo-hahs/

“Not everything that is black is blood sausage.”

Indicates that not everything that appears to be one way actually is.

Translation in spanish

“No todo lo negro es morcilla.”

Indica que no todo lo que parece ser de una manera realmente lo es.

Phonetic:
/No toh-doh loh neh-groh ehs mor-see-yah/

“Donkey talking about ears.”

Refers to a person who criticizes another for flaws they themselves have.

Translation in spanish

“Burro hablando de orejas.”

Se refiere a una persona que critica a otra por defectos que ella misma tiene.

Phonetic:
/Boo-rroh ah-blahn-doh deh oh-reh-hahs/

“That is a pig trick.”

Refers to when someone plays a trick or deceit in a dishonest way.

Translation in spanish

“Ese es un truco de marrano.”

Se refiere a cuando alguien hace una trampa o engaño de manera deshonesta.

Phonetic:
/Eh-seh es oon troo-koh deh mah-rah-noh/

“There is a cat trapped here.”

It indicates that there is something suspicious or that there is a hidden or deceitful situation behind something.

Translation in spanish

“Aquí hay gato encerrado.”

Indica que hay algo sospechoso o que hay una situación oculta o engañosa detrás de algo.

Phonetic:
/Ah-kee eye gah-toh en-seh-rah-doh/

“Asking for cocoa.”

Used to refer to the moment that someone begs for mercy or forgiveness.

Translation in spanish

“Pedir cacao.”

Se utiliza para referirse al momento en que alguien implora clemencia o perdón.

Phonetic:
/Peh-deer kah-kah-oh/

“The last one is paid by the devil.”

Do the things that make you happy now and don't leave everything until the end, or you'll end up paying the consequences and regretting it.

Translation in spanish

“La última la paga el diablo.”

Haz las cosas que te hacen feliz ahora y no dejes todo para el final, o terminarás pagando las consecuencias y arrepintiéndote.

Phonetic:
/Lahs OOL-team-ahs lahs PAH-gah el DEE-ah-blow/

“Talks even through his elbows.”

Refers to someone who talks a lot, non-stop.

Translation in spanish

“Habla hasta por los codos.”

Se refiere a alguien que habla mucho, sin parar.

Phonetic:
/AH-blah ah-stah por lohs KOH-doh/

“Itch with pleasure doesn't sting.”

It means that if you enjoy doing something, you don't consider it a chore or annoyance.

Translation in spanish

“Sarna con gusto no pica.”

Se refiere a que si disfrutas haciendo algo, no lo consideras una carga o molestia.

Phonetic:
/SAHR-nah con GOOS-toh no PEE-kah/

“The one who lathered it, should shave it.”

The person who created or caused a problem should solve it.

Translation in spanish

“El que lo enjabonó, que lo afeite.”

La persona que hizo o creó un problema, que lo resuelva.

Phonetic:
/El keh lo en-hah-BOH-noh, keh lo ah-FAY-teh/

“He who has nothing done, has no suspicion.”

The person who hasn't committed the act shouldn't be suspected of that action.

Translation in spanish

“El que no tiene hecha, no tiene sospecha.”

Quien no ha cometido alguna acción, no debería ser sospechoso de dicha acción.

Phonetic:
/El keh no tee-eh-neh EH-chah, no tee-eh-neh sohs-peh-chah/

“You are looking for what has not been lost.”

This expression is used to describe someone who is getting involved in matters that do not concern them.

Translation in spanish

“'tás buscando lo que no se te ha perdido.”

Esta expresión se utiliza para describir a alguien que se está involucrando en asuntos que no le conciernen.

Phonetic:
/Taz boos-KAHN-doh lo keh no seh teh ah pehr-DEE-doh/

“It can't even be found in the spiritualist centers.”

It is used to describe someone or something that is hard to find.

Translation in spanish

“No aparece ni en los centros esperitistas.”

Se utiliza para describir a alguien o algo que es difícil de encontrar.

Phonetic:
/No ah-pah-REH-seh nee en lohs SEN-trohs ehs-pee-ree-TEES-tahs/

“Cayey, that in Caguas it rains.”

A play on words that uses the names of two neighboring cities to indicate that someone should be quiet or more discreet in what they say, as others nearby might hear or find out.

Translation in spanish

“Cayey, que en Caguas llueve.”

Juego de palabras que utiliza el nombre de dos ciudades aledañas para indicar que alguien debe guardar silencio o ser más discreto en lo que dice, ya que otras personas cerca podrían escuchar o enterarse.

Phonetic:
/Kah-YEH, keh en Kah-GWAHS LOO-eh-beh/

“With eyes of a poopy cow.”

Indicates an expression of fear or surprise, like the frightened look of a cow in an awkward situation.

Translation in spanish

“Con ojos de vaca cagona.”

Indica una expresión de miedo o sorpresa, como la mirada asustada de una vaca en una situación incómoda.

Phonetic:
/Kohn oh-hohs deh vah-kah kah-goh-nah/

“To the one who wakes up early, God helps.”

It means that people who wake up early and start working on their tasks are more likely to succeed.

Translation in spanish

“Al que madruga, Dios lo ayuda.”

Significa que las personas que se levantan temprano y comienzan a trabajar en sus tareas tienen más probabilidades de tener éxito.

Phonetic:
/Al keh mah-DRU-gah, Dyohs loh ah-YOO-dah/

“Same dog, different collar.”

It is used to indicate that one doesn't want to deal with a particular situation and it would be better for someone else to handle it.

Translation in spanish

“Mismo perro, distinto collar.”

Se utiliza para indicar que no se quiere lidiar con una situación en particular y que es mejor que alguien más lo maneje.

Phonetic:
/OH-troh PEH-roh con eh-seh coh-YAHR/

“What's coming is monkey poop.”

An expression used to warn that difficult or complicated times are coming.

Translation in spanish

“Lo que viene es cañina de mono.”

Expresión utilizada para advertir que se avecinan tiempos difíciles o complicaciones.

Phonetic:
/lo keh VEE-eh-neh ehs kah-NYEE-nyah deh MOH-no/

“Say it yourself and send someone else.”

An expression used to indicate that someone should do a job or task themselves instead of delegating it or asking someone else to do it.

Translation in spanish

“Diga usted y mande a otro.”

Expresión que sugiere que alguien debe realizar una tarea sin delegarla ni pedir ayuda a otros.

Phonetic:
/DEE-gah oos-TED ee MAHN-deh ah OH-troh/

“Send me more, if I deserve more.”

Used to express that when things are taking a turn for the worse, yet another problem or adverse situation arises.

Translation in spanish

“Mándame más, si más me merezco.”

Se utiliza para expresar que cuando las cosas están yendo mal, otro problema o situación adversa surge adicionalmente.

Phonetic:
/MAHN-dah-meh mahs, see mahs meh meh-REH-scoh/

“Preaching morality in underwear.”

Giving advice that you don't follow in your own life.

Translation in spanish

“Predicando la moral en calzoncillos.”

Ofrecer consejos que uno mismo no sigue en su propia vida.

Phonetic:
/Preh-dee-KAHN-doh en kal-zohn-SEE-yohs/

“If my grandmother had handlebars, she would be a bike.”

Used to describe situations where someone suggests a hypothetical idea or assumption that is unrealistic or not relevant to the current context.

Translation in spanish

“Si mi abuela tiene manigueta, sería bicicleta.”

Se utiliza para describir situaciones donde alguien propone una idea o suposición hipotética que no es realista o no tiene relevancia en el contexto actual.

Phonetic:
/see mee ah-BOOL-ah tee-eh-neh mah-nee-GEH-tah, seh-REE-ah bee-see-KLEH-tah/

“Dead, the chicken.”

It is used to indicate that something has ended or been resolved.

Translation in spanish

“Muerto el pollo.”

Se usa para indicar que algo ha terminado o se ha resuelto.

Phonetic:
/MWEHR-toh el POH-yoh/

“It's not the same to call for the devil than to see him come.”

Expression emphasizing the difference between discussing a situation theoretically and facing its challenges in reality.

Translation in spanish

“No es lo mismo llamar al diablo que verlo venir.”

Expresión que destaca la diferencia entre discutir una situación teóricamente y enfrentarse a sus desafíos en la realidad.

Phonetic:
/No ehs lo MEE-smoh yah-MAHR al dee-AH-bloh keh vehr-lo veh-NEER/

“Don't fall in the fish.”

It is used to warn someone not to be deceived or not to fall into a trap.

Translation in spanish

“No caigas en el pesca'o.”

Se usa para advertir a alguien que no se deje engañar o que no caiga en una trampa.

Phonetic:
/Noh kai-gahs en ehl pehs-kah-oh/

“Take care of yourself from the calm water; cause I'll take care of the brave one myself.”

Indicates that appearances can be deceiving and that seemingly calm things can hide dangers.

Translation in spanish

“Cuídate de la agua mansa, que de la brava me cuido yo.”

Indica que las apariencias pueden engañar y que las cosas aparentemente tranquilas pueden esconder peligros.

Phonetic:
/Kui-dah-teh deh lah ah-gwah mahn-sah, keh deh lah brah-vah meh kui-doh yoh/

“What is given cannot be taken.”

It means that when you give something, you shouldn't take it back.

Translation in spanish

“Lo que se da no se quita.”

Se refiere a que cuando das algo, no debes pedirlo de vuelta.

Phonetic:
/Loh keh seh dah noh seh kee-tah/

“Like six in a shoe.”

Indicates a situation of discomfort or overcrowding.

Translation in spanish

“Como seis en un zapato.”

Indica una situación de incomodidad o aglomeración.

Phonetic:
/Koh-moh seh-ees ehn oon sah-pah-toh/

“If they let him, he would even steal the nails from the cross.”

Refers to a person who is extremely thievish or dishonest.

Translation in spanish

“Si lo dejan, se roba hasta los clavos de la cruz.”

Se refiere a una persona extremadamente ladrona o deshonesta.

Phonetic:
/See lo deh-han, seh roh-bah ah-stah lohs klah-vohs deh lah kroos/

“Washing hands like Pilate.”

Used to describe someone who washes their hands of a situation, avoiding responsibility or blame.

Translation in spanish

“Lavarse las manos como Pilato.”

Se usa para describir a alguien que se desentiende de una situación, evitando responsabilidad o culpa.

Phonetic:
/Lah-vahr-seh lahs mah-nohs koh-moh Pee-lah-toh/

“It was here where the pig twisted her tail.”

This phrase marks the moment when a situation becomes complicated or difficult, indicating an unexpected and negative turn of events.

Translation in spanish

“Aquí fue que la puerca entorchó el rabo.”

Este dicho marca el momento en que una situación se complica o se vuelve difícil, señalando un cambio inesperado y negativo en los acontecimientos.

Phonetic:
/Ah-kee fweh keh lah pwehr-kah ehn-tor-choh ehl rah-boh/

“In a one, two by three.”

Expresses that something happens very quickly or in a short amount of time.

Translation in spanish

“En un dos por tres.”

Expresa que algo sucede muy rápidamente o en poco tiempo.

Phonetic:
/En oon dos por tres/

“The one who walks with a person who limps, will limp in a year.”

It means that bad influences can negatively affect a person over time.

Translation in spanish

“El que anda con un cojo, al año cojea.”

Significa que las malas influencias pueden afectar negativamente a una persona con el tiempo.

Phonetic:
/Ehl keh ahn-dah kohn koh-hoh ahl ah-nyoh koh-heh-ah/

“God gives a beard to those who don’t have a chin.”

Implies that some people get opportunities they don't use wisely.

Translation in spanish

“Dios da barba al que no tiene quijada.”

Implica que algunas personas reciben oportunidades que no saben aprovechar.

Phonetic:
/Dyohs dah bahr-bah al keh noh tyeh-neh kee-hah-dah/

“You're such a can blower.”

It describes someone who always tries to do too much for another person, even when they are not asked to do so. A flatterer.

Translation in spanish

“Eres tan sopla pote.”

Describe a alguien que siempre intenta hacer demasiado por otra persona, incluso cuando no se lo piden. Un adulador.

Phonetic:
/Eh-rehs tahn soh-plah poh-teh/