Savour in the wisdom of Medalla Drinkers.
“The goat always pulls towards the mountain.”
This represents how individuals often revert back to their roots or old habits.
“La cabra siempre tira para el monte.”
Significa que las personas siempre vuelven a sus orígenes o costumbres, por más que intenten cambiar.
“It falls from the plant.”
Something that is obvious, easy to understand.
“Se cae de la mata.”
Algo que es obvio, fácil de entender.
“Through a pipe and seven keys.”
A lot, abundance, more than enough.
“Por un tubo y siete llaves.”
Mucho, abundancia, que hay de más.
“Of such stick, such splinter.”
Children often exhibit similar characteristics or behaviors to their parents.
“De tal palo, tal astilla.”
Los hijos suelen ser como sus padres en características o comportamiento.
"Monkey knows the tree it climbs."
When someone is aware of their actions but pretends to ignore them.
"Mono sabe palo que trepa."
Cuando alguien es consciente de sus acciones pero finge ignorarlas.
“Forget about the fishes of color.”
An expression directed to someone who is daydreaming and needs to come back to reality.
“Olvídate de los peces de colores.”
Expresión dirigida hacia una persona que está soñando despierto y necesita regresar a la realidad.
“We were a ton, and then, the mule gave birth.”
It implies a sense of surprise or unexpected turn of events after a situation becomes overwhelming or crowded.
“Éramos muchos y parió la mula.”
Implica un sentido de sorpresa o giro inesperado de los acontecimientos después de que una situación se vuelve abrumadora o concurrida.
“He who goes to Aguadilla, loses his chair.”
Used figuratively to suggest that someone loses their opportunity, position, or advantage.
“El que se va para Aguadilla, pierde su silla.”
Se usa de manera figurativa para sugerir que alguien pierde su oportunidad, posición o ventaja.
“Shrimp that falls asleep, gets carried away by the stream”
The phrase implies that those who are inattentive or not vigilant might overlook opportunities or encounter adverse outcomes.
“Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.”
La expresión sugiere que quienes no están atentos o vigilantes podrían perder oportunidades o enfrentar consecuencias negativas.
“Above the pigeon peas.”
An action or person that stands out from the rest.
“Por encima de los gandules.”
Una acción o persona que sobresale de los demás.
“When gifted a horse, you don’t look at its fangs.”
An expression that suggests gratitude should be shown when receiving a gift, regardless of whether it meets our expectations, preferences, or tastes.
“A caballo regala’o, no se le mira el colmillo.”
Expresión que sugiere que se debe mostrar agradecimiento cuando se recibe un regalo, independientemente de si cumple con nuestras expectativas, preferencias o gustos.
“Relax, lice. Your comb will come. ”
Phrase similar to: “Don't worry, your time will come.”
“Calma piojo, que el peine llega.”
Frase similar a: “Tu momento llegará”.
“Raise fame and go to sleep.”
It's a popular piece of advice that means if you create a reputation, whether good or bad, it will follow you wherever you go, without you having to do anything else.
“Cría fama y acuéstate a dormir.”
Es un consejo popular que significa que si creas una reputación, buena o mala, esta te va a seguir a dónde vayas, sin que tengas que hacer nada más.
“Left on a horse, came back on foot.”
It means having less than what you started with.
“Voy a caballo y vengo a pie.”
Tener menos con lo que comenzaste.
“What’s done, chest!”
To face the consequences with dignity and courage.
“A lo hecho, pecho.”
Implica enfrentarse a las consequencias con valor y dignidad.
“You’re thinking about pregnant birds.”
Refering to a person who is distracted or thinking about unimportant things instead of paying attention.
“Estás pensando en pajaritos preña’os.”
Referente a una persona está distraído/a o pensando en cosas sin importancia en lugar de prestar atención.
“Every pig gets its Christmas Eve.”
Phrase used to express that, sooner or later, we all have to face the consequences of our actions, whether they’re good or bad.
“A cada lechón le llega su Nochebuena.”
Frase para expresar que, en algún momento, cada persona debe enfrentar las consecuencias de sus acciones o decisiones, ya sean buenas o malas.
“He who laughs last, laughs the best.”
Used to express that people shouldn’t claim victory ahead of time because life is unpredictable and things can change in an instant.
“El que ríe último, ríe mejor.”
Para expresar que no se debe cantar victoria antes de tiempo, ya que las circunstancias pueden cambiar en un abrir y cerrar de ojos.
“The rooster can’t sing any clearer.“
Something that is evident and can’t be interpreted in any other way.
“Más claro no canta un gallo.”
Algo que es evidente, que no está sujeto a otras interpretaciones.
“Praise yourself, chicken; for tomorrow you’ll get stewed.”
Laugh and celebrate all you want, cause sooner or later, you will get what you deserve.
“Alábate pollo que mañana te guisan.”
Disfruta y riéte ahora, porque tarde o temprano, te llegará lo que te mereces.
“Was left without the rope and the goat.”
Referring to someone who is so greedy that, despite their efforts to gain more, they end up with nothing.
“Se quedó sin la soga y sin la cabra.”
Se refiere a alguien cuya codicia es tal que, a pesar de sus esfuerzos por obtener más, termina sin nada.
“Shoemaker to his shoe.”
It means that individuals should focus on their own matters and refrain from passing judgment or offering unsolicited advice on the lives of others.
“Zapatero a su zapato.”
Significa que cada quien debería atender sus propios asuntos y evitar juzgar o dar opiniones de las vidas de los demás.
“You’re more lost than a crossed eye crab.”
Referring to a person who is disoriented, confused, or ignorant.
“Estás más perdido que un juey vizco.”
Referente a una persona que está desorientado, confundido, o que es ignorante.
“To another dog with that bone.”
A saying used in response to reject someone who is trying to deceive or manipulate you.
“A otro perro con ese hueso.”
Refrán que se usa en respuesta para rechazar a una persona que te quiere engañar, manipular o en buen puertorriqueño, “meterte el cuento mongo”.
“If it’s not John, it’s Peter.”
If it’s not one thing, it’s another.
“Si no es Juan, es Pedro.”
Si no es una cosa, es la otra.
“With the mouth it’s a mamey.”
Those who like to solve problems with little action.
“Con la boca es un mamey.”
Aquellos que les gusta solucionar problemas con poca acción.
“You’re tripping on ketchup.”
Refering to a person who is doing or saying crazy things.
“Estás tripeando en ketchup.”
Referente a una persona que está haciendo o diciendo locuras.
“Put yourself to your number.”
Tell a person that they must adopt a serious and responsible attitude.
“Ponte pa’ tu número.”
Indicarle a una persona que debe adoptar una actitud seria y responsible.
“He who doesn’t like broth, gets three cups.”
Expression said when someone is forced to accept something they don’t like or want.
“Al que no le gusta el caldo, le dan tres tazas.”
Expresión que se dice cuando alguien se ve obligado a aceptar algo que no le gusta o no deseaba.
“Give it baby birds.”
Forget about it.
“Dale pichón.”
Olvidarlo. Dejarlo en el olvido.
“Explain it to me in rice and beans.”
Explain things in a simple way.
“Explícamelo en arroz y habichuelas.”
Explicar las cosas de manera sencilla.
“Hotter than the sun’s switch.”
To imply that someone is behaving badly.
“Más caliente que’l switch del sol.”
Para implicar que alguien se está comportando mal.
“He walks with his elbows.”
Someone very stingy.
“Camina con los codos.”
Alguien bien tacaño.
“Nobody knows what's in the pot except the spoon that stirs it.”
Only those who are involved in a problem know what is happening.
“Nadie sabe lo que hay en la olla, excepto la cuchara que la menea.”
Solo los que están envueltos en un problema saben lo que está pasando.
“He who's itchy it’s because peppers he eats.”
Offended by his own actions.
“Al que le pica, es el que ají come.”
Ofendido por sus propias acciones.
“In a closed mouth, no flies can enter.”
It’s better to stay silent than to be wrong.
“En boca cerrada no entran moscas.”
Es mejor quedarse callado que hablar y equivocarse.
“The birds be shooting at the shotguns.”
The roles have been reversed.
“Los pajaros le tiran a las escopetas.”
Los roles se invierten.
“Loose like a shoelace.”
A free spirit.
“Suelto como gabete.”
Es libre y hace lo que quiera.
“Selling like hot bread and butter.”
In high demand, something that sells-out quickly.
“Se van como pan caliente con mantequilla.”
Que tiene mucha demanda y se vende rápido.
“From tingo to tango.”
Go from one place to another without a destination.
“Del tingo al tango.”
Ir de un lado a otro sin un destino.
“What a furry cold.”
The weather is hair-raising cold.
“Qué frío pelú.”
Hace mucho frío. Un frío parapelos.
“It went with the Panchos.”
When someone or an idea dies, is lost or damaged.
“Se fue con los Panchos.”
Cuando alguien o una idea muere, se pierde o se daña.
“Coming from the Jurutungo.”
Comes from afar.
“Viene del Jurutungo.”
Viene de lejos.
“Let Marta with her chickens.”
To ignore a situation because it doesn't concern you.
“Allá Marta con sus pollos.”
Desentenderse de una situación porque no le incumbe.
“They give the wing to eat the breast.”
Give something of little value to obtain something of great value.
“Dan del ala para comerse la pechuga.”
Dar algo de poco valor para obtener algo de mucho valor.
“Giving and giving flying bird.”
Debts and favors must be paid.
“Dando y dando pajarito volando.”
Las deudas y los favores se deben pagar.
“Handing out the cod fish.”
The one who calls the shots.
“Repartiendo el bacalao.”
Referente a una persona que tomas las desiciones, que manda.
“Changing oranges for bottles.”
To make an unfavorable exchange.
“Cambiando chinas por botellas.”
Hacer un intercambio desventajoso.
“In the blacksmith's house, wooden knife.”
Referring to a person who does not apply their knowledge, advice, or experience to themselves.
“En casa de herrero, cuchillo de palo.”
Referente a una persona que pero no aplica su conocimientos, consejos o experiencia a sí misma.
“Like a cat that licks oil.”
A saying used to refer to someone with red and irritated eyes, either from exposure to smoke or from consuming alcohol.
“Como gato que lame aceite.”
Refrán que se utiliza para referirse a alguien que tiene los ojos rojos e irritados, ya sea por exponerse al humo o consumir alcohol.
“More dressed up than John Bobo's pig.”
It is used to describe someone who is extremely overdressed and flashy.
“Más vestida que la puerca de Juan Bobo.”
Se usa para describir a alguien excesivamente arreglado y llamativo.
“When you were going, I was coming.”
It is a way of saying that one has gone through what the other person is experiencing and therefore knows more about the matter.
“Cuando tú ibas, yo venía.”
Es una manera de decir que uno ha pasado por lo que la otra persona está experimentando y que, por lo tanto, sabe más sobre el asunto.
“Get in line and don't push.”
This saying, which alludes to the pains of old age or death, reminds us to accept these challenges without rushing or dismissing those who already face them.
“Hagan fila y no empujen.”
Este dicho, que alude a los dolores de la vejez o la muerte, nos recuerda aceptar esos desafíos sin apresurarnos ni desestimar a quienes ya los enfrentan.
“Crocodile that sleeps, becomes a wallet.”
It refers to the importance of staying vigilant to avoid falling into the traps of swindlers.
“Cocodrilo que se duerme, lo convierten en cartera.”
Se refiere a la importancia de mantenerse vigilantes para no caer en las trampas de los estafadores.
“Giving can.”
When someone is talking too much smack.
“Dando lata.”
Cuando alguien está hablando de más.
“To bad times, good face.”
It refers to maintaining a positive and optimistic attitude even in difficult or adverse situations. To put on a brave face.
“A mal tiempo, buena cara.”
Se refiere a mantener una actitud positiva y optimista incluso en situaciones difíciles o adversas.
“He who grasps at too much, holds on to little.”
It is said of a person who is greedy, that wants or has too much and ends up with less in the end.
“Quien mucho abarca, poco aprieta.”
Se dice de una persona que quiere o tiene demasiado y al final termina con menos.
“To a good understander, few words are enough.”
It indicates that someone with good understanding doesn't need lengthy explanations to grasp something.
“A buen entendedor, pocas palabras bastan.”
Indica que alguien con buen entendimiento no requiere de largas explicaciones para captar algo.
“I would be Borincano even if I were born on the moon.”
It asserts that Puertoricanness exists no matter where one lives
“Yo seria borincano aunque naciera en la luna.”
Afirma que la puertorriqueñidad existe sin importar dónde se viva.
“Blessed remedy.”
When one has resolved something fast and easy
“Remedio santo.”
Cuando alguien ha resuelto algo de manera rápida y fácil.
“Not by getting up early does the sunrise come any sooner.”
Take things calmly; things have their own rhythm and cannot be rushed simply by doing so in advance.
“No por mucho madrugar, amanece más temprano.”
Tomar las cosas con calma; hay procesos que tienen su propio ritmo y no se pueden apresurar simplemente por hacer las cosas con anticipación.
“In his house they know him.”
It is used sarcastically to indicate that someone is not known outside their close circle.
“En su casa lo conocen.”
Se usa sarcásticamente para indicar que alguien no es conocido fuera de su círculo cercano.
“For each taste, the colors.”
Everyone is entitled to their own opinions, likes, or dislikes.
“Para los gustos, los colores.”
Todos tienen derecho a sus propias opiniones, gustos o disgustos.
“So much swimming only to die on the shore.”
When you do everything possible for something or someone and the attempt still fails.
“Tanto nadar para morir en la orilla.”
Cuando haces todo lo posible por algo o alguien y no se logra el intento.
“For if the flies.”
A way of saying: ""just in case"". To be cautious about an event that might happen.
“Por si las moscas.”
Una forma de decir: ""por si acaso"". Ser precavido en cuanto a un hecho que pueda ocurrir.
“In the absence of bread, cookies.”
Settle for what you have if you can't get something better.
“A falta de pan, galleta.”
Conformarte con lo que tienes si no consigues algo mejor.
“Screeching tires.”
To run away in a hurry.
“Chillando gomas.”
Salir de una situación rápido.
“That's another 20 dollars.”
When we refer to something completely different.
“Esos son otros 20 pesos.”
“When the river sounds, it's because water it brings.”
Used to explain how any clue can lead to a fact.
“Cuando el río suena es porque agua trae.”
Muestra cómo un pequeño indicio puede revelar un hecho.
“To be stupid, you don't need to study.”
Said of a person whose idiocy comes naturally.
“Para ser bruto no hay que estudiar.”
Dicho de una persona cuya idiotez le viene naturalmente.
“Raise crows and they will poke your eyes out.”
Said of people who are ungrateful for acts of kindness.
“Cría cuervos y te sacarán los ojos.”
Dicho de personas que son ingratas por actos de bondad o favores.
“It’s hot and we are in a blackout.”
When things are already bad, and they get worse.
“Que calor y nosotros sin luz.”
Cuando la cosa está mala y se pone peor.
“They got me like water for chocolate.”
Figuratively speaking, when you are extremely annoyed and mad at someone or something.
“Me tiene como agua para chocolate.”
Cuando estás extremadamente molesto y enojado con alguien o algo.
“It smells like Maruca fish.”
When something "smells fishy" or suspicious.
“Esto me huele a peje Maruca.”
Cuando algo suena sospechoso o es mentira.
“Silent you look more beautiful.”
A colloquial way of telling someone that it's better not to speak to avoid problems or unnecessary comments.
“Calla'ito te ves más bonito.”
Una manera coloquial de decirle a alguien que es mejor que no hable para evitar problemas o comentarios innecesarios.
“Like and egg without salt.”
Something or someone that lacks personality. Boring.
“Es un huevo sin sal.”
Referente a algo que carece personalidad, aburrido.
“Leave your fear in the drawer.”
It means to overcome fear, set it aside, and act with courage. When you are ready for anything.
“Deja el miedo en la gaveta.”
Significa superar el miedo, ponerlo a un lado y actuar con valentía.
“Not all witches carry brooms, and not all foxes live in the forest.”
Not all people fit into the molds, labels, or stereotypes that society assigns to them.
“Ni todas las brujas llevan escoba, ni todas las zorras viven en el bosque.”
No todas las personas encajan en los moldes, sellos o estereotipos que la sociedad les pone.
“I poop on 10.”
An expression used when something doesn't turn out the way you want.
“Me cago en 10.”
Expresión que se utiliza cuando algo no sale como quieres.
“The light in front is the one that shines.”
You have to take advantage of opportunities because you don't know when or if another opportunity will come.
“La luz de a'lante es la que alumbra.”
Tienes que aprovechar las oportunidades porque no sabes cuándo o si otra oportunidad llegará.
“The eggs are now a quarter.”
When a situation gets difficult. When thigs "get real".
“Se pusieron los huevos a peseta.”
Cuando una situación se pone difícil.
“The cow doesn't remember when it was a calf.”
Used to describe how someone has forgotten their own beginnings or past mistakes and now criticizes others for the same.
“La vaca no se acuerda cuando fue ternera.”
Significa que alguien ha olvidado sus propios comienzos o errores pasados y ahora critica a otros por lo mismo.
“In a warned war, people don't die.”
If you're warned of a danger, you can avoid it.
“En guerra avisada no muere gente.”
Si te avisan de un peligro, puedes evitarlo.
“God doesn’t give wings to venomous birds.”
Means that those with bad intentions are not given the means to cause harm.
“Dios no le da alas al pájaro ponzoñoso.”
Aquellos con malas intenciones no reciben los medios para causar daño.
“The devil knows more from age than from being the devil.”
It means that experience is more valuable than cleverness.
“Más sabe el diablo por viejo que por diablo.”
Significa que la experiencia es más valiosa que el ingenio.
“Stick that is born bent, never straightens.”
It conveys that it is hard to alter someone's or something's inherent nature from the beginning.
“Palo que nace virado, más nunca endereza.”
Expresa que es difícil cambiar la naturaleza de alguien o algo desde su origen.
“Don't let them put in the goats.”
To be aware when someone is trying to lie or do funny business.
“No dejes que te metan las cabras.”
Estar atento cuando alguien intenta mentir o hacer trampa.
“He who doesn't listen to advice, doesn't grow old.”
Basically, it means that listening to and learning from others' experiences is essential.
“El que no escucha consejo, no llega a viejo.”
En otras palabras, escuchar y aprender de la experiencia de otros es esencial.
“Now tell me one about cowboys.”
It is used to express disbelief or skepticism towards a story or excuse that someone is telling.
“Ahora cuéntame una de vaqueros.”
Se usa para expresar incredulidad o escepticismo ante una historia o excusa que alguien está contando.
“I know you, codfish, even you come in costume.”
It means you can't fool someone who already knows you well.
“Te conozco bacalao, aunque vengas disfrazado.”
Significa que no puedes engañar a alguien que ya te conoce bien.
“Kids speak when chickens pee.”
This expression implies that someone should be quiet, as it suggests something that never happens (chickens don't pee), thus they should remain silent.
“Los niños hablan cuando las gallinas meen.”
Esta expresión implica que alguien debe quedarse callado, ya que sugiere algo que nunca sucede (las gallinas no mean), por lo tanto, deben permanecer en silencio.
“Don't eat story.”
It is a way to warn someone not to be naive or accept everything as true without questioning it.
“No comas cuento.”
Es una manera de advertir a alguien que no debe ser ingenuo ni aceptar todo como verdad sin cuestionarlo.
“What was given is over.”
This expression is used to indicate that something has come to an end or that there is no more of what was previously offered.
“Se acabó lo que se daba.”
Esta expresión se usa para indicar que algo ha llegado a su fin o que ya no hay más de lo que antes se ofrecía.
“He swept the floor with him.”
This phrase means to thoroughly defeat or dominate someone in a competition or conflict.
“Barrió el piso con él.”
Esta frase significa derrotar o dominar completamente a alguien en una competencia o conflicto.
“One does not know who they work for.”
It implies that a person's effort and work can end up benefiting others instead of yourself.
“Uno no sabe para quién trabaja.”
Implica que el esfuerzo y el trabajo de una persona pueden terminar beneficiando a otros en vez de a ti.
“They ate his candy.”
Used to imply that someone was unexpectedly outsmarted, defeated or taken advantage of by others.
“Le comieron los dulces.”
Se usa para implicar que alguien fue inesperadamente engañado, derrotado o aprovechado por otros.
“I crap on nothing.”
Used to express frustration or anger when something goes wrong or doesn’t turn out as expected.
“Me cago en na'.”
Se usa para expresar frustración o enojo cuando algo sale mal o no resulta como se esperaba.
“The one that has a godfather gets baptized.”
Used to indicate that having influential connections can help one succeed or get ahead.
“El que tiene padrino, se bautiza.”
Se usa para indicar que tener conexiones influyentes puede ayudar a una persona a tener éxito o avanzar.
“The rope breaks on the thinnest side.”
Used to indicate that the weakest point or person will suffer or fail first.
“La soga parte por lo más finito.”
Se usa para indicar que el punto o la persona más débil sufrirá o fallará primero.
“Always behind, like the dog's tail.”
In other words, when someone is behind and needs to step up.
“Siempre atrás, como la cola del perro.”
En otras palabras, cuando alguien está atrasado y necesita ponerse al día.