In Puerto Rico, we have many unique sayings - some local and some adopted with a twist. Yet, for a true Medalla Drinker, these expressions are never lost in translation

Savour in the wisdom of Medalla Drinkers.

Find your Medalla Light

“The goat always pulls towards the mountain.”

This represents how individuals often revert back to their roots or old habits.

Translation in spanish

“La cabra siempre tira para el monte.”

Significa que las personas siempre vuelven a sus orígenes o costumbres, por más que intenten cambiar.

Phonetic:
/Lah kah-brah see-em-preh hah-lah pah-rah el mon-teh/

“It falls from the plant.”

Something that is obvious, easy to understand.

Translation in spanish

“Se cae de la mata.”

Algo que es obvio, fácil de entender.

Phonetic:
/Seh kah-eh deh lah mah-tah/

“Through a pipe and seven keys.”

A lot, abundance, more than enough.

Translation in spanish

“Por un tubo y siete llaves.”

Mucho, abundancia, que hay de más.

Phonetic:
/Por oon too-boh ee see-eh-teh yah-vehz/

“Of such stick, such splinter.”

Children often exhibit similar characteristics or behaviors to their parents.

Translation in spanish

“De tal palo, tal astilla.”

Los hijos suelen ser como sus padres en características o comportamiento.

Phonetic:
/Deh tal pah-lo tal ah-steeyah/

"Monkey knows the tree it climbs."

When someone is aware of their actions but pretends to ignore them.

Translation in spanish

"Mono sabe palo que trepa."

Cuando alguien es consciente de sus acciones pero finge ignorarlas.

Phonetic:
/Moh-noh sah-beh pah-lo keh treh-pah/

“Forget about the fishes of color.”

An expression directed to someone who is daydreaming and needs to come back to reality.

Translation in spanish

“Olvídate de los peces de colores.”

Expresión dirigida hacia una persona que está soñando despierto y necesita regresar a la realidad.

Phonetic:
/Ol-vee-dah-teh deh lohs peh-sez deh koh-loh-rehs/

“We were a ton, and then, the mule gave birth.”

It implies a sense of surprise or unexpected turn of events after a situation becomes overwhelming or crowded.

Translation in spanish

“Éramos muchos y parió la mula.”

Implica un sentido de sorpresa o giro inesperado de los acontecimientos después de que una situación se vuelve abrumadora o concurrida.

Phonetic:
/Eh-rah-mohs moo-chos ee pah-ree-oh lah moo-lah/

“He who goes to Aguadilla, loses his chair.”

Used figuratively to suggest that someone loses their opportunity, position, or advantage.

Translation in spanish

“El que se va para Aguadilla, pierde su silla.”

Se usa de manera figurativa para sugerir que alguien pierde su oportunidad, posición o ventaja.

Phonetic:
/El keh seh vah pah-rah Ah-gwah-dee-yah, pee-ehr-deh soo seeyah/

“Shrimp that falls asleep, gets carried away by the stream”

The phrase implies that those who are inattentive or not vigilant might overlook opportunities or encounter adverse outcomes.

Translation in spanish

“Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.”

La expresión sugiere que quienes no están atentos o vigilantes podrían perder oportunidades o enfrentar consecuencias negativas.

Phonetic:
/Kah-mah-rohn keh seh door-meh, seh loh yeh-vah lah kohr-ree-enteh/

“Above the pigeon peas.”

An action or person that stands out from the rest.

Translation in spanish

“Por encima de los gandules.”

Una acción o persona que sobresale de los demás.

Phonetic:
/Pohr en-see-mah deh lohs gahn-doo-lehs/

“When gifted a horse, you don’t look at its fangs.”

An expression that suggests gratitude should be shown when receiving a gift, regardless of whether it meets our expectations, preferences, or tastes.

Translation in spanish

“A caballo regala’o, no se le mira el colmillo.”

Expresión que sugiere que se debe mostrar agradecimiento cuando se recibe un regalo, independientemente de si cumple con nuestras expectativas, preferencias o gustos.

Phonetic:
/Ah kah-bah-yoh reh-gah-lah-doh, noh seh leh meer-ah el koh-mee-yoh/

“Relax, lice. Your comb will come. ”

Phrase similar to: “Don't worry, your time will come.”

Translation in spanish

“Calma piojo, que el peine llega.”

Frase similar a: “Tu momento llegará”.

Phonetic:
Kahl-mah pee-oh-hoh, keh el pay-ne yeh-gah/

“Raise fame and go to sleep.”

It's a popular piece of advice that means if you create a reputation, whether good or bad, it will follow you wherever you go, without you having to do anything else.

Translation in spanish

“Cría fama y acuéstate a dormir.”

Es un consejo popular que significa que si creas una reputación, buena o mala, esta te va a seguir a dónde vayas, sin que tengas que hacer nada más.

Phonetic:
/Kree-ah fah-mah ee ah-kweh-stahn-seh ah dor-meer/

“Left on a horse, came back on foot.”

It means having less than what you started with.

Translation in spanish

“Voy a caballo y vengo a pie.”

Tener menos con lo que comenzaste.

Phonetic:
/Voy ah kah-bah-yoh ee vehn-goh ah pee-eh/

“What’s done, chest!”

To face the consequences with dignity and courage.

Translation in spanish

“A lo hecho, pecho.”

Implica enfrentarse a las consequencias con valor y dignidad.

Phonetic:
/Ah loh eh-choh, peh-choh/

“You’re thinking about pregnant birds.”

Refering to a person who is distracted or thinking about unimportant things instead of paying attention.

Translation in spanish

“Estás pensando en pajaritos preña’os.”

Referente a una persona está distraído/a o pensando en cosas sin importancia en lugar de prestar atención.

Phonetic:
/Eh-stahs pen-sahn-doh en pah-hah-ree-tohs pren-yah-dohs/

“Every pig gets its Christmas Eve.”

Phrase used to express that, sooner or later, we all have to face the consequences of our actions, whether they’re good or bad.

Translation in spanish

“A cada lechón le llega su Nochebuena.”

Frase para expresar que, en algún momento, cada persona debe enfrentar las consecuencias de sus acciones o decisiones, ya sean buenas o malas.

Phonetic:
/Ah kah-dah leh-chohn leh yeh-gah soo noh-cheh bweh-nah/

“He who laughs last, laughs the best.”

Used to express that people shouldn’t claim victory ahead of time because life is unpredictable and things can change in an instant.

Translation in spanish

“El que ríe último, ríe mejor.”

Para expresar que no se debe cantar victoria antes de tiempo, ya que las circunstancias pueden cambiar en un abrir y cerrar de ojos.

Phonetic:
/El keh ree-eh ool-teem-oh, ree-eh meh-hor/

“The rooster can’t sing any clearer.“

Something that is evident and can’t be interpreted in any other way.

Translation in spanish

“Más claro no canta un gallo.”

Algo que es evidente, que no está sujeto a otras interpretaciones.

Phonetic:
/Mahs clah-roh noh kahn-tah oon gah-yoh/

“Praise yourself, chicken; for tomorrow you’ll get stewed.”

Laugh and celebrate all you want, cause sooner or later, you will get what you deserve.

Translation in spanish

“Alábate pollo que mañana te guisan.”

Disfruta y riéte ahora, porque tarde o temprano, te llegará lo que te mereces.

Phonetic:
/Ah-lah-bah-teh poh-yoh keh mah-nyah-nah teh gee-sahn/

“Was left without the rope and the goat.”

Referring to someone who is so greedy that, despite their efforts to gain more, they end up with nothing.

Translation in spanish

“Se quedó sin la soga y sin la cabra.”

Se refiere a alguien cuya codicia es tal que, a pesar de sus esfuerzos por obtener más, termina sin nada.

Phonetic:
/Seh keh-doh seen lah soh-gah ee seen lah kah-brah/

“Shoemaker to his shoe.”

It means that individuals should focus on their own matters and refrain from passing judgment or offering unsolicited advice on the lives of others.

Translation in spanish

“Zapatero a su zapato.”

Significa que cada quien debería atender sus propios asuntos y evitar juzgar o dar opiniones de las vidas de los demás.

Phonetic:
/Zah-pah-teh-roh ah soo sah-pah-toh/

“You’re more lost than a crossed eye crab.”

Referring to a person who is disoriented, confused, or ignorant.

Translation in spanish

“Estás más perdido que un juey vizco.”

Referente a una persona que está desorientado, confundido, o que es ignorante.

Phonetic:
/Eh-stahs mahs pehr-dee-doh keh oon hwuey vees-koh/

“To another dog with that bone.”

A saying used in response to reject someone who is trying to deceive or manipulate you.

Translation in spanish

“A otro perro con ese hueso.”

Refrán que se usa en respuesta para rechazar a una persona que te quiere engañar, manipular o en buen puertorriqueño, “meterte el cuento mongo”.

Phonetic:
/Ah oh-troh peh-rroh kohn eh-seh weh-soh/

“If it’s not John, it’s Peter.”

If it’s not one thing, it’s another.

Translation in spanish

“Si no es Juan, es Pedro.”

Si no es una cosa, es la otra.

Phonetic:
/See noh ehs Hwahn, ehs Pey-droh/

“With the mouth it’s a mamey.”

Those who like to solve problems with little action.

Translation in spanish

“Con la boca es un mamey.”

Aquellos que les gusta solucionar problemas con poca acción.

Phonetic:
/Kohn lah boh-kah ehs oon mah-mey/

“You’re tripping on ketchup.”

Refering to a person who is doing or saying crazy things.

Translation in spanish

“Estás tripeando en ketchup.”

Referente a una persona que está haciendo o diciendo locuras.

Phonetic:
/Ehs-tahs tree-peh-ahn-doh ehn keh-chuhp/

“Put yourself to your number.”

Tell a person that they must adopt a serious and responsible attitude.

Translation in spanish

“Ponte pa’ tu número.”

Indicarle a una persona que debe adoptar una actitud seria y responsible.

Phonetic:
/Pohn-teh pah too noo-meh-roh/

“He who doesn’t like broth, gets three cups.”

Expression said when someone is forced to accept something they don’t like or want.

Translation in spanish

“Al que no le gusta el caldo, le dan tres tazas.”

Expresión que se dice cuando alguien se ve obligado a aceptar algo que no le gusta o no deseaba.

Phonetic:
/Al keh noh leh goos-tah el kahl-doh, leh dahn trehs tah-sahs/

“Give it baby birds.”

Forget about it.

Translation in spanish

“Dale pichón.”

Olvidarlo. Dejarlo en el olvido.

Phonetic:
/Dah-leh pee-chohn/

“Explain it to me in rice and beans.”

Explain things in a simple way.

Translation in spanish

“Explícamelo en arroz y habichuelas.”

Explicar las cosas de manera sencilla.

Phonetic:
/eks-plee-kah-meh-loh ehn ahr-rohs ee ah-bee-choo-eh-lahs/

“Hotter than the sun’s switch.”

To imply that someone is behaving badly.

Translation in spanish

“Más caliente que’l switch del sol.”

Para implicar que alguien se está comportando mal.

Phonetic:
/Mahs kah-lyehn-teh kehl swich del sohl/

“He walks with his elbows.”

Someone very stingy.

Translation in spanish

“Camina con los codos.”

Alguien bien tacaño.

Phonetic:
/Kah-mee-nah kohn lohs koh-dohs/

“Nobody knows what's in the pot except the spoon that stirs it.”

Only those who are involved in a problem know what is happening.

Translation in spanish

“Nadie sabe lo que hay en la olla, excepto la cuchara que la menea.”

Solo los que están envueltos en un problema saben lo que está pasando.

Phonetic:
/‘Nah-dee-eh sah-beh loh keh eye en lah oh-yah, ehks-ehp-toh lah koo-chah-rah keh lah meh-neh-ah’/

“He who's itchy it’s because peppers he eats.”

Offended by his own actions.

Translation in spanish

“Al que le pica, es el que ají come.”

Ofendido por sus propias acciones.

Phonetic:
/Al keh leh pee-kah, es el keh ah-hee koh-meh/

“In a closed mouth, no flies can enter.”

It’s better to stay silent than to be wrong.

Translation in spanish

“En boca cerrada no entran moscas.”

Es mejor quedarse callado que hablar y equivocarse.

Phonetic:
/En boh-kah se-rah-dah noh en-trahn mohs-kahs/

“The birds be shooting at the shotguns.”

The roles have been reversed.

Translation in spanish

“Los pajaros le tiran a las escopetas.”

Los roles se invierten.

Phonetic:
/Lohs pah-hah-rohs lay tee-rahn ah lahss ess-koh-peh-tahs/

“Loose like a shoelace.”

A free spirit.

Translation in spanish

“Suelto como gabete.”

Es libre y hace lo que quiera.

Phonetic:
/Swehl-toh koh-moh gah-beh-teh/

“Selling like hot bread and butter.”

In high demand, something that sells-out quickly.

Translation in spanish

“Se van como pan caliente con mantequilla.”

Que tiene mucha demanda y se vende rápido.

Phonetic:
/Say van koh-moh pahn kah-lyehn-teh kohn mahn-teh-kee-yah/

“From tingo to tango.”

Go from one place to another without a destination.

Translation in spanish

“Del tingo al tango.”

Ir de un lado a otro sin un destino.

Phonetic:
/Dell teen-go al tahn-go/

“What a furry cold.”

The weather is hair-raising cold.

Translation in spanish

“Qué frío pelú.”

Hace mucho frío. Un frío parapelos.

Phonetic:
/kay free-oh peh-loo/

“It went with the Panchos.”

When someone or an idea dies, is lost or damaged.

Translation in spanish

“Se fue con los Panchos.”

Cuando alguien o una idea muere, se pierde o se daña.

Phonetic:
/Say fway kohn lohs Pahn-chos/

“Coming from the Jurutungo.”

Comes from afar.

Translation in spanish

“Viene del Jurutungo.”

Viene de lejos.

Phonetic:
/Vee-eh-neh del hoo-roo-toon-goh/

“Let Marta with her chickens.”

To ignore a situation because it doesn't concern you.

Translation in spanish

“Allá Marta con sus pollos.”

Desentenderse de una situación porque no le incumbe.

Phonetic:
/Ah-yah Mahr-tah kohn soos poh-yos/

“They give the wing to eat the breast.”

Give something of little value to obtain something of great value.

Translation in spanish

“Dan del ala para comerse la pechuga.”

Dar algo de poco valor para obtener algo de mucho valor.

Phonetic:
/Dahn del ah-lah pah-rah koh-mehr-seh lah peh-choo-gah/

“Giving and giving flying bird.”

Debts and favors must be paid.

Translation in spanish

“Dando y dando pajarito volando.”

Las deudas y los favores se deben pagar.

Phonetic:
/Dahn-doh ee dahn-doh pah-hah-ree-toh voh-lahn-doh/

“Handing out the cod fish.”

The one who calls the shots.

Translation in spanish

“Repartiendo el bacalao.”

Referente a una persona que tomas las desiciones, que manda.

Phonetic:
/Reh-par-tee-ehn-doh el bah-kah-lah-oh/

“Changing oranges for bottles.”

To make an unfavorable exchange.

Translation in spanish

“Cambiando chinas por botellas.”

Hacer un intercambio desventajoso.

Phonetic:
/Kamb-ee-ahn-doh chee-nahs pohr boh-tey-yahs/

“In the blacksmith's house, wooden knife.”

Referring to a person who does not apply their knowledge, advice, or experience to themselves.

Translation in spanish

“En casa de herrero, cuchillo de palo.”

Referente a una persona que pero no aplica su conocimientos, consejos o experiencia a sí misma.

Phonetic:
/en kah-sah deh ehr-reh-roh, koo-chah-rah deh pah-loh/

“Like a cat that licks oil.”

A saying used to refer to someone with red and irritated eyes, either from exposure to smoke or from consuming alcohol.

Translation in spanish

“Como gato que lame aceite.”

Refrán que se utiliza para referirse a alguien que tiene los ojos rojos e irritados, ya sea por exponerse al humo o consumir alcohol.

Phonetic:
/KOH-moh GAH-toh keh LAH-meh ah-SAY-teh/

“More dressed up than John Bobo's pig.”

It is used to describe someone who is extremely overdressed and flashy.

Translation in spanish

“Más vestida que la puerca de Juan Bobo.”

Se usa para describir a alguien excesivamente arreglado y llamativo.

Phonetic:
/MAHS vehs-TEE-dah keh lah PWER-kah deh WHAHN BOH-boh/

“When you were going, I was coming.”

It is a way of saying that one has gone through what the other person is experiencing and therefore knows more about the matter.

Translation in spanish

“Cuando tú ibas, yo venía.”

Es una manera de decir que uno ha pasado por lo que la otra persona está experimentando y que, por lo tanto, sabe más sobre el asunto.

Phonetic:
/KWAHN-doh too EE-bahs, yoh veh-NEE-ah/

“Get in line and don't push.”

This saying, which alludes to the pains of old age or death, reminds us to accept these challenges without rushing or dismissing those who already face them.

Translation in spanish

“Hagan fila y no empujen.”

Este dicho, que alude a los dolores de la vejez o la muerte, nos recuerda aceptar esos desafíos sin apresurarnos ni desestimar a quienes ya los enfrentan.

Phonetic:
/AH-gahn FEE-lah ee noh ehm-POO-hen/

“Crocodile that sleeps, becomes a wallet.”

It refers to the importance of staying vigilant to avoid falling into the traps of swindlers.

Translation in spanish

“Cocodrilo que se duerme, lo convierten en cartera.”

Se refiere a la importancia de mantenerse vigilantes para no caer en las trampas de los estafadores.

Phonetic:
koh-koh-DREE-lo keh seh DWER-meh, loh kohn-vee-AIR-ten en kar-TEH-rah

“Giving can.”

When someone is talking too much smack.

Translation in spanish

“Dando lata.”

Cuando alguien está hablando de más.

Phonetic:
/DAHN-doh LAH-tah/

“To bad times, good face.”

It refers to maintaining a positive and optimistic attitude even in difficult or adverse situations. To put on a brave face.

Translation in spanish

“A mal tiempo, buena cara.”

Se refiere a mantener una actitud positiva y optimista incluso en situaciones difíciles o adversas.

Phonetic:
/ah mahl TYEM-poh, BWEH-nah KAH-rah/

“He who grasps at too much, holds on to little.”

It is said of a person who is greedy, that wants or has too much and ends up with less in the end.

Translation in spanish

“Quien mucho abarca, poco aprieta.”

Se dice de una persona que quiere o tiene demasiado y al final termina con menos.

Phonetic:
/kee-EN MOO-choh ah-BAR-kah, POH-koh ah-PREE-eh-tah/

“To a good understander, few words are enough.”

It indicates that someone with good understanding doesn't need lengthy explanations to grasp something.

Translation in spanish

“A buen entendedor, pocas palabras bastan.”

Indica que alguien con buen entendimiento no requiere de largas explicaciones para captar algo.

Phonetic:
/ah bwen en-ten-deh-DOR, POH-kas pah-LAH-brahs BAH-stan/

“I would be Borincano even if I were born on the moon.”

It asserts that Puertoricanness exists no matter where one lives

Translation in spanish

“Yo seria borincano aunque naciera en la luna.”

Afirma que la puertorriqueñidad existe sin importar dónde se viva.

Phonetic:
/yoh seh-REE-ah boh-reen-KAH-noh OWN-kay nah-see-EH-rah en lah LOO-nah/

“Blessed remedy.”

When one has resolved something fast and easy

Translation in spanish

“Remedio santo.”

Cuando alguien ha resuelto algo de manera rápida y fácil.

Phonetic:
/reh-MEH-dyoh SAHN-toh/

“Not by getting up early does the sunrise come any sooner.”

Take things calmly; things have their own rhythm and cannot be rushed simply by doing so in advance.

Translation in spanish

“No por mucho madrugar, amanece más temprano.”

Tomar las cosas con calma; hay procesos que tienen su propio ritmo y no se pueden apresurar simplemente por hacer las cosas con anticipación.

Phonetic:
/noh por MOO-choh mah-droo-GAR, ah-mah-NEH-seh mahs tem-PRAH-noh/

“In his house they know him.”

It is used sarcastically to indicate that someone is not known outside their close circle.

Translation in spanish

“En su casa lo conocen.”

Se usa sarcásticamente para indicar que alguien no es conocido fuera de su círculo cercano.

Phonetic:
/en soo KAH-sah loh koh-NOH-sen/

“For each taste, the colors.”

Everyone is entitled to their own opinions, likes, or dislikes.

Translation in spanish

“Para los gustos, los colores.”

Todos tienen derecho a sus propias opiniones, gustos o disgustos.

Phonetic:
/PAH-rah lohs GOO-stohs, lohs koh-LOH-res/

“So much swimming only to die on the shore.”

When you do everything possible for something or someone and the attempt still fails.

Translation in spanish

“Tanto nadar para morir en la orilla.”

Cuando haces todo lo posible por algo o alguien y no se logra el intento.

Phonetic:
/TAHN-toh nah-DAR PAH-rah moh-REER en lah oh-REE-yah/

“For if the flies.”

A way of saying: ""just in case"". To be cautious about an event that might happen.

Translation in spanish

“Por si las moscas.”

Una forma de decir: ""por si acaso"". Ser precavido en cuanto a un hecho que pueda ocurrir.

Phonetic:
/pohr see lahs MOS-kahs/

“In the absence of bread, cookies.”

Settle for what you have if you can't get something better.

Translation in spanish

“A falta de pan, galleta.”

Conformarte con lo que tienes si no consigues algo mejor.

Phonetic:
/ah FAHL-tah deh pan, gah-YEH-tah/

“Screeching tires.”

To run away in a hurry.

Translation in spanish

“Chillando gomas.”

Salir de una situación rápido.

Phonetic:
/chee-YAHN-doh GOH-mahs/

“That's another 20 dollars.”

When we refer to something completely different.

Translation in spanish

“Esos son otros 20 pesos.”

Phonetic:
/EH-sohs sohn OH-trohs VEN-teh PEH-sohs/

“When the river sounds, it's because water it brings.”

Used to explain how any clue can lead to a fact.

Translation in spanish

“Cuando el río suena es porque agua trae.”

Muestra cómo un pequeño indicio puede revelar un hecho.

Phonetic:
/Kwan-doh ehl ree-oh sweh-nah ehs pohr-keh ah-gwah trah-eh/

“To be stupid, you don't need to study.”

Said of a person whose idiocy comes naturally.

Translation in spanish

“Para ser bruto no hay que estudiar.”

Dicho de una persona cuya idiotez le viene naturalmente.

Phonetic:
/Pah-rah sehr broo-toh noh ahy keh ehs-too-dee-ahr/

“Raise crows and they will poke your eyes out.”

Said of people who are ungrateful for acts of kindness.

Translation in spanish

“Cría cuervos y te sacarán los ojos.”

Dicho de personas que son ingratas por actos de bondad o favores.

Phonetic:
/Kree-ah kwer-vohs ee teh sah-kah-rahn lohs oh-hohs/

“It’s hot and we are in a blackout.”

When things are already bad, and they get worse.

Translation in spanish

“Que calor y nosotros sin luz.”

Cuando la cosa está mala y se pone peor.

Phonetic:
/Keh kah-lor ee noh-soh-tros seen looz/

“They got me like water for chocolate.”

Figuratively speaking, when you are extremely annoyed and mad at someone or something.

Translation in spanish

“Me tiene como agua para chocolate.”

Cuando estás extremadamente molesto y enojado con alguien o algo.

Phonetic:
/Meh tee-eh-neh koh-moh ah-gwah pah-rah cho-koh-lah-teh/

“It smells like Maruca fish.”

When something "smells fishy" or suspicious.

Translation in spanish

“Esto me huele a peje Maruca.”

Cuando algo suena sospechoso o es mentira.

Phonetic:
/Eh-stoh meh weh-leh ah peh-heh mah-roo-kah/

“Silent you look more beautiful.”

A colloquial way of telling someone that it's better not to speak to avoid problems or unnecessary comments.

Translation in spanish

“Calla'ito te ves más bonito.”

Una manera coloquial de decirle a alguien que es mejor que no hable para evitar problemas o comentarios innecesarios.

Phonetic:
Kah-yah-ee-toh teh vehs mahs boh-nee-toh

“Like and egg without salt.”

Something or someone that lacks personality. Boring.

Translation in spanish

“Es un huevo sin sal.”

Referente a algo que carece personalidad, aburrido.

Phonetic:
/Ehs oon weh-voh seen sahl/

“Leave your fear in the drawer.”

It means to overcome fear, set it aside, and act with courage. When you are ready for anything.

Translation in spanish

“Deja el miedo en la gaveta.”

Significa superar el miedo, ponerlo a un lado y actuar con valentía.

Phonetic:
/Deh-ha ehl mye-doh ehn lah gah-veh-tah/

“Not all witches carry brooms, and not all foxes live in the forest.”

Not all people fit into the molds, labels, or stereotypes that society assigns to them.

Translation in spanish

“Ni todas las brujas llevan escoba, ni todas las zorras viven en el bosque.”

No todas las personas encajan en los moldes, sellos o estereotipos que la sociedad les pone.

Phonetic:
/Nee toh-dahs las broo-hahs ye-vahn ehs-koh-bah, nee toh-dahs las zohr-rahs vee-ven ehn ehl bohs-keh/

“I poop on 10.”

An expression used when something doesn't turn out the way you want.

Translation in spanish

“Me cago en 10.”

Expresión que se utiliza cuando algo no sale como quieres.

Phonetic:
/Meh kah-goh ehn nah/

“The light in front is the one that shines.”

You have to take advantage of opportunities because you don't know when or if another opportunity will come.

Translation in spanish

“La luz de a'lante es la que alumbra.”

Tienes que aprovechar las oportunidades porque no sabes cuándo o si otra oportunidad llegará.

Phonetic:
/Lah looz deh ah-lahn-teh ehs lah keh ah-loom-brah/

“The eggs are now a quarter.”

When a situation gets difficult. When thigs "get real".

Translation in spanish

“Se pusieron los huevos a peseta.”

Cuando una situación se pone difícil.

Phonetic:
/Seh poo-syeh-rohn lohs weh-vohs ah peh-seh-tah/

“The cow doesn't remember when it was a calf.”

Used to describe how someone has forgotten their own beginnings or past mistakes and now criticizes others for the same.

Translation in spanish

“La vaca no se acuerda cuando fue ternera.”

Significa que alguien ha olvidado sus propios comienzos o errores pasados y ahora critica a otros por lo mismo.

Phonetic:
/Lah vah-kah noh seh ah-kwehr-dah kwahn-doh fue tehr-nehr-ah/

“In a warned war, people don't die.”

If you're warned of a danger, you can avoid it.

Translation in spanish

“En guerra avisada no muere gente.”

Si te avisan de un peligro, puedes evitarlo.

Phonetic:
/En geh-rrah ah-vee-sah-dah noh mwhe-reh hehn-teh/

“God doesn’t give wings to venomous birds.”

Means that those with bad intentions are not given the means to cause harm.

Translation in spanish

“Dios no le da alas al pájaro ponzoñoso.”

Aquellos con malas intenciones no reciben los medios para causar daño.

Phonetic:
/Dyohs noh leh dah ah-lahs ahl pah-hah-roh pohn-soh-nyoh-soh/

“The devil knows more from age than from being the devil.”

It means that experience is more valuable than cleverness.

Translation in spanish

“Más sabe el diablo por viejo que por diablo.”

Significa que la experiencia es más valiosa que el ingenio.

Phonetic:
Mahs sah-beh ehl dyah-bloh pohr vyay-hoh keh pohr dyah-bloh

“Stick that is born bent, never straightens.”

It conveys that it is hard to alter someone's or something's inherent nature from the beginning.

Translation in spanish

“Palo que nace virado, más nunca endereza.”

Expresa que es difícil cambiar la naturaleza de alguien o algo desde su origen.

Phonetic:
/Pah-loh keh nah-seh vee-rah-doh, mahs noon-kah ehn-deh-reh-sah/

“Don't let them put in the goats.”

To be aware when someone is trying to lie or do funny business.

Translation in spanish

“No dejes que te metan las cabras.”

Estar atento cuando alguien intenta mentir o hacer trampa.

Phonetic:
/Noh deh-hehs keh teh meh-tahn lahs kah-brahs/

“He who doesn't listen to advice, doesn't grow old.”

Basically, it means that listening to and learning from others' experiences is essential.

Translation in spanish

“El que no escucha consejo, no llega a viejo.”

En otras palabras, escuchar y aprender de la experiencia de otros es esencial.

Phonetic:
/El keh noh ehs-koo-chah kohn-seh-hoh, noh yeh-gah ah vyay-hoh/

“Now tell me one about cowboys.”

It is used to express disbelief or skepticism towards a story or excuse that someone is telling.

Translation in spanish

“Ahora cuéntame una de vaqueros.”

Se usa para expresar incredulidad o escepticismo ante una historia o excusa que alguien está contando.

Phonetic:
/Ah-oh-rah kwen-tah-meh oo-nah deh vah-keh-rohs/

“I know you, codfish, even you come in costume.”

It means you can't fool someone who already knows you well.

Translation in spanish

“Te conozco bacalao, aunque vengas disfrazado.”

Significa que no puedes engañar a alguien que ya te conoce bien.

Phonetic:
/Teh koh-nohs-koh bah-kah-lah-oh, ah-oon-keh ven-gahs dees-frah-sah-doh/

“Kids speak when chickens pee.”

This expression implies that someone should be quiet, as it suggests something that never happens (chickens don't pee), thus they should remain silent.

Translation in spanish

“Los niños hablan cuando las gallinas meen.”

Esta expresión implica que alguien debe quedarse callado, ya que sugiere algo que nunca sucede (las gallinas no mean), por lo tanto, deben permanecer en silencio.

Phonetic:
/Lohs nee-nyos ah-blahn kwahn-doh lahs gah-yee-nahs meh-en/

“Don't eat story.”

It is a way to warn someone not to be naive or accept everything as true without questioning it.

Translation in spanish

“No comas cuento.”

Es una manera de advertir a alguien que no debe ser ingenuo ni aceptar todo como verdad sin cuestionarlo.

Phonetic:
/Noh koh-mahs kwen-toh/

“What was given is over.”

This expression is used to indicate that something has come to an end or that there is no more of what was previously offered.

Translation in spanish

“Se acabó lo que se daba.”

Esta expresión se usa para indicar que algo ha llegado a su fin o que ya no hay más de lo que antes se ofrecía.

Phonetic:
/Seh ah-kah-boh loh keh seh dah-bah/

“He swept the floor with him.”

This phrase means to thoroughly defeat or dominate someone in a competition or conflict.

Translation in spanish

“Barrió el piso con él.”

Esta frase significa derrotar o dominar completamente a alguien en una competencia o conflicto.

Phonetic:
/Bah-rree-oh ehl pee-soh kohn ehl/

“One does not know who they work for.”

It implies that a person's effort and work can end up benefiting others instead of yourself.

Translation in spanish

“Uno no sabe para quién trabaja.”

Implica que el esfuerzo y el trabajo de una persona pueden terminar beneficiando a otros en vez de a ti.

Phonetic:
/Oo-noh noh sah-beh pah-rah kee-en trah-bah-hah/

“They ate his candy.”

Used to imply that someone was unexpectedly outsmarted, defeated or taken advantage of by others.

Translation in spanish

“Le comieron los dulces.”

Se usa para implicar que alguien fue inesperadamente engañado, derrotado o aprovechado por otros.

Phonetic:
/Leh koh-mee-eh-rohn lohs dool-sehs/

“I crap on nothing.”

Used to express frustration or anger when something goes wrong or doesn’t turn out as expected.

Translation in spanish

“Me cago en na'.”

Se usa para expresar frustración o enojo cuando algo sale mal o no resulta como se esperaba.

Phonetic:
Meh kah-goh ehn nah.

“The one that has a godfather gets baptized.”

Used to indicate that having influential connections can help one succeed or get ahead.

Translation in spanish

“El que tiene padrino, se bautiza.”

Se usa para indicar que tener conexiones influyentes puede ayudar a una persona a tener éxito o avanzar.

Phonetic:
/El keh tyeh-neh pah-dree-noh seh bow-tee-sah/

“The rope breaks on the thinnest side.”

Used to indicate that the weakest point or person will suffer or fail first.

Translation in spanish

“La soga parte por lo más finito.”

Se usa para indicar que el punto o la persona más débil sufrirá o fallará primero.

Phonetic:
/Lah soh-gah par-teh por lo mahs fee-nee-toh/

“Always behind, like the dog's tail.”

In other words, when someone is behind and needs to step up.

Translation in spanish

“Siempre atrás, como la cola del perro.”

En otras palabras, cuando alguien está atrasado y necesita ponerse al día.

Phonetic:
/Syehm-preh ah-trahs, koh-moh lah koh-lah dehl peh-rroh/