Savour in the wisdom of Medalla Drinkers.
“Older than Methuselah.”
Used to describe something very old.
“Más viejo que Matusalén.”
Se usa para describir algo que es muy viejo.
“The bark guards the tree.”
A sarcastic way of telling someone that doesn’t shower frequently that the dirt will protect them just like the bark saves the tree.
“La cáscara guarda el palo.”
Una forma sarcástica de decirle a alguien que no se ducha con frecuencia que la suciedad lo protegerá, al igual que la corteza protege al árbol.
“To cry to maternity.”
Said when a person complains too much for no reason and you want them to take their complaints elsewhere.
“A llorar pa' maternidad.”
Se dice cuando alguien se queja demasiado sin razón y quieres que lleven sus quejas a otro lado.
“At night, all cats are black.”
It means that in certain circumstances, differences don't matter and everything seems the same.
“De noche, todos los gatos son pardos.”
Indica que en ciertas circunstancias, las diferencias no importan y todo parece igual.
“The duck pooped in the living room.”
Indicates that something went very wrong or an unexpected disaster occurred.
“Se cagó el pato en la sala.”
Se usa cuando algo sale muy mal o se produjo un desastre inesperado.
“Ponce is Ponce, the rest is parking.”
Highlights the importance and pride of the city of Ponce, implying that everything else is insignificant in comparison.
“Ponce es Ponce y lo demás es parking.”
Destaca la importancia y el orgullo de la ciudad de Ponce, insinuando que todo lo demás es insignificante en comparación.
“One of sand and one of lime.”
Refers to the mix of good and bad situations that happen in life, often unexpectedly.
“Una de arena y una de cal.”
Se refiere a la mezcla de situaciones buenas y malas que ocurren en la vida, a menudo de manera inesperada.
“Don’t change me the cartoons.”
Used to tell someone not to change the conditions of a situation, to stay on point.
“No me cambies los muñequitos.”
Se usa para decirle a alguien que no cambie las condiciones de una situación, que se mantenga en el punto.
“A thief judges by his condition.”
When someone judges you for something, it is because that person is actually the one doing it.
“Ladrón juzga por su condición.”
Cuando alguien te juzga por algo, es porque realmente es esa persona la que lo está haciendo.
“To whom God gave it, may Saint Peter bless it.”
Accept with resignation the success or failure of a situation.
“A quien Dios se lo dio, que San Pedro se lo bendiga.”
Aceptar con resignación el éxito o fracaso de una situación.
“You're like the white rice.”
Indicates that a person is present everywhere or participates in many activities or events. Has a good social life.
“Estás como el arroz blanco.”
Indica que una persona está presente en todos lados, o participa en muchas actividades o eventos. Buena vida social.
“You appear to me even in the soups.”
Used to express that you encounter the same person everywhere, often in an annoying or unexpected way.
“Me sales hasta en las sopas.”
Se utiliza para expresar que encuentras a la misma persona en todas partes, a menudo de manera molesta o inesperada.
“The pig gets caught, if it squeals, let 'em loose.”
Refers to wanting to do something, but hesitating or stopping due to fear of others' disapproval.
“El puerco se coge, si grita, se suelta.”
Se refiere a cuando quieres hacer algo, pero dudas o te detienes por miedo a la desaprobación de otros.
“They take me like a stolen pig.”
Used to describe when you are being rushed or forced to do something faster than you would like.
“Me llevan como puerca robá.”
Se usa para describir cuando te están apurando o forzando a hacer algo más rápido de lo que te gustaría.
“A lot for penny.”
Used to describe something that is very cheap or obtained in large quantities for little money.
“A montón por chavo.”
Se usa para describir algo que es muy barato o que se obtiene en grandes cantidades por poco dinero.
“Dressed like a bride.”
Describes a beer that is very cold, almost frozen, with ice visible through the bottle's glass.
“Vestida de novia.”
Describe una cerveza que está muy fría, casi congelada, con hielo visible a través del cristal de la botella.
“Pumpkin, pumpkin, everyone to their home.”
Used at the end of a gathering to indicate that it's time for everyone to go home.
“Calabaza, calabaza, todo el mundo para su casa.”
Se utiliza al final de un evento para indicar que es hora de que todos se vayan a sus casas.
“I’m sweating the fat drop.”
Expresses that someone is sweating profusely due to physical exertion or extreme heat.
“Estoy sudando la gota gorda.”
Expresa que alguien está sudando profusamente debido al esfuerzo físico o al calor extremo.
“They're nail and dirt.”
Describes a very close and strong relationship between two people, inseparable.
“Son uña y mugre.”
Describe una relación muy cercana y fuerte entre dos personas, inseparables.
“For a baby bird, you flew a lot.”
Used to point out that someone has exaggerated in their actions or achievements.
“Pa' pichón, mucho volaste.”
Se utiliza para señalar que alguien ha exagerado en sus acciones o en sus logros.
“Clear accounts conserve friendships.”
Indicates that being honest and transparent in financial matters or commitments helps to maintain good relationships.
“Cuentas claras conservan amistades”
Indica que ser honesto y transparente en asuntos financieros o compromisos ayuda a mantener buenas relaciones.
“A friend is a dollar in the pocket.”
Used to point out that someone has friends out of convenience.
“Amigo es un peso en el bolsillo.”
Se le dice a alguien para que caiga en cuenta que tiene amistades por conveniencia.
“Either the nail goes in, or the board cracks.”
Indicates that something will happen one way or another, inevitably.
“O entra el clavo, o se raja la tabla.”
Indica que algo sucederá de una manera u otra, inevitablemente.
“Misses me, spider.”
Used to express surprise or disbelief at someone's unexpected action.
“Me extraña, araña.”
Se usa para expresar sorpresa o incredulidad ante una acción inesperada de alguien.
“Better to say sorry than to ask for permission.”
Indicates that sometimes it's easier to act and deal with the consequences later, rather than seeking approval first.
“Mejor pedir perdón que pedir permiso.”
Indica que a veces es más fácil actuar y enfrentar las consecuencias después, en lugar de buscar aprobación primero.
“The drop falls on the stone so much, until it makes a hole.”
Expresses that persistence and consistency can overcome any obstacle or resistance.
“Tanto cae la gota encima de la piedra, hasta que le hace un hoyo.”
Expresa que la persistencia y la constancia pueden superar cualquier obstáculo o resistencia.
“Without hairs on the tongue.”
Used to describe someone not afraid to speak up and tell it like it is.
“Sin pelos en la lengua.”
Se usa para describir a alguien que no tiene miedo de hablar y decir las cosas como son.
“First it was Monday than Tuesday.”
Used to express that one person has more priority than another.
“Primero fue lunes que martes.”
Se usa para expresar que una persona tiene más prioridad que otra.
“Full belly, happy heart.”
Indicates that when someone is well-fed, they feel satisfied and happy.
“Barriga llena, corazón contento.”
Indica que cuando alguien está bien alimentado, se siente satisfecho y feliz.
“There is no bad that lasts 100 years, or body that can resist it.”
Expresses that no negative situation lasts forever and that it will eventually be overcome.
“No hay mal que dure 100 años, ni cuerpo que lo resista.”
Expresa que ninguna situación negativa dura para siempre y que eventualmente se superará.
“Happy the eyes that see you.”
Conveys the happiness of reconnecting with someone after a long period without seeing each other.
“Felices los ojos que te ven.”
Expresa la felicidad de reencontrarse con alguien después de mucho tiempo sin verse.
“Fire to the can.”
Used to describe when you are doing many things at the same time or having a very busy day.
“Fuego a la lata.”
Se usa para describir cuando estás haciendo muchas cosas al mismo tiempo o teniendo un día muy ocupado.
“Save bread for May and malojo for your horse.”
Indicates that you should not throw away today what you might need tomorrow.
“Guarda pan para mayo y malojo pa' tu caballo.”
Indica que no debes desechar hoy lo que mañana podrías necesitar.
“They're more stuck than gum on hot asphalt.”
Describes the situation where an artist or a person gains great fame and becomes a hot topic of conversation.
“Están más pega'os que un chicle en brea caliente.”
Describe la situación en la que un artista o una persona adquiere gran fama y es tema de conversación constante.
“I'll catch you going down.”
It refers to a situation where someone made an offensive comment, and although the person who was offended did not respond at that moment, they plan to return the gesture in the future.
“Te cojo bajando.”
Se refiere a una situación en la que alguien hizo un comentario ofensivo, y aunque a la persona que ofendieron no respondió en ese momento, planea devolverle el gesto en el futuro.
“More closed than an egg.”
Indica que una persona es incapaz de entender algo claramente o es extremadamente obstinada.
“Estás más cerra'o que un huevo.”
Indica que una persona es incapaz de entender algo claramente o es extremadamente obstinada.
“Serving yourself with the big spoon.”
Indicates taking the best or largest part of something for oneself.
“Servirse con la cuchara grande.”
Indica tomar la mejor o mayor parte de algo para uno mismo.
“I'll tell you the miracle, but not the saint.”
Used to narrate an astonishing story or event without revealing the source or person involved.
“Le cuento el milagro, pero no el santo.”
Se utiliza para narrar una historia o evento sorprendente sin revelar la fuente o la persona involucrada.
“More lost than the sandwich bread's wire.”
Describes someone who is completely disoriented or confused.
“Más perdío que un alambre de pan especial.”
Describe a alguien que está completamente desorientado o confundido.
“Pitch to crazy.”
Indicates that you should ignore something or someone as if it doesn't matter.
“Pichea pa' loco.”
Indica que debes ignorar algo o a alguien como si no importara.
“Dancing at the spinning top's house.”
Expression referring to facing a situation where one is at a disadvantage or in unfamiliar territory.
“Bailar en casa del trompo.”
Expresión que se refiere a enfrentarse a una situación en la que uno está en desventaja o en territorio desconocido.